Drenaje, Drenaje!!!

Nunca acabaré de entender la manía aleatoria de los distribuidores de cine de traducir algunas películas y conservar el título original en otras. Cuando todos nos habíamos aprendido que la peli de Bardem se llamaba “No country for old men” van y nos cascan la traducción literal de “No es país para viejos” que suena rara, rara, rara.

Pero para Premio al Traductor del Año nos quedamos con el “Pozos de ambición” con que han coronado a la muy impresionante “There wil be blood”. Y es que la sangre tiene un papel importante en la historia y no respetando en la traducción ese inquietante “habrá…” lo que hacen es cambiar el sentido de toda la película. La sangre en el sentido de violencia, en el aspecto religioso, en su paralelismo con el petróleo que surge de una tierra herida que da y lo quita todo.

No cuento nada nuevo si avanzo que Daniel Day-Lewis hace una interpretación merecedora de Oscar. Por lo que interpreta, excesivo y generoso, y por lo que se guarda, contenido y violento. Es una bomba a punto de estallar que, con sólo su mirada, dice y hace más que muchos actores en toda una carrera.

En nuestros cines nos perdemos su voz original, es imposible hacer justicia con un actor de doblaje a este gran interprete por mucho que se intente, pero nos queda, repito, la mirada y esos grandes diez primeros minutos sin diálogo.

Aunque para diálogo impactante nos queda la escena final entre el petrolero y el sacerdote que cito de memoria ( atención esto es un spoiler, si no has visto la película no sigas leyendo):

Daniel Plainview: Confiesa que eres un falso profeta y que tu dios es una superstición.

Eli Sunday: Soy un falso profeta y mi dios es una superstición

….

Daniel Plainview: Debajo de tu terreno no queda una sola gota de petróleo

Eli Sunday: ¿Cómo es posible?Nunca ha habido una prospección en estas tierras…

Daniel Plainview: ¡¡ Drenaaaaje, Drenaaaaaje!

Anuncios

3 pensamientos en “Drenaje, Drenaje!!!

  1. En casa nos reímos mucho también poniendo voz en off y diciendo “No es país para viejunos!!!!” y me hace recordar cuando tradujeron al inglés “Mujeres al borde de un ataque de nervios”, ” Women on the Verge of a Nervous Breakdown” Verge no era lo ..otro?? tengo que repasar mi pobre inglés.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s