Nunca acabaré de entender la manía aleatoria de los distribuidores de cine de traducir algunas películas y conservar el título original en otras. Cuando todos nos habíamos aprendido que la peli de Bardem se llamaba “No country for old men” van y nos cascan la traducción literal de “No es país para viejos” que suena rara, rara, rara.
Pero para Premio al Traductor del Año nos quedamos con el “Pozos de ambición” con que han coronado a la muy impresionante “There wil be blood”. Y es que la sangre tiene un papel importante en la historia y no respetando en la traducción ese inquietante “habrá…” lo que hacen es cambiar el sentido de toda la película. La sangre en el sentido de violencia, en el aspecto religioso, en su paralelismo con el petróleo que surge de una tierra herida que da y lo quita todo.
No cuento nada nuevo si avanzo que Daniel Day-Lewis hace una interpretación merecedora de Oscar. Por lo que interpreta, excesivo y generoso, y por lo que se guarda, contenido y violento. Es una bomba a punto de estallar que, con sólo su mirada, dice y hace más que muchos actores en toda una carrera.
En nuestros cines nos perdemos su voz original, es imposible hacer justicia con un actor de doblaje a este gran interprete por mucho que se intente, pero nos queda, repito, la mirada y esos grandes diez primeros minutos sin diálogo.
Aunque para diálogo impactante nos queda la escena final entre el petrolero y el sacerdote que cito de memoria ( atención esto es un spoiler, si no has visto la película no sigas leyendo):
Daniel Plainview: Confiesa que eres un falso profeta y que tu dios es una superstición.
Eli Sunday: Soy un falso profeta y mi dios es una superstición
….
Daniel Plainview: Debajo de tu terreno no queda una sola gota de petróleo
Eli Sunday: ¿Cómo es posible?Nunca ha habido una prospección en estas tierras…
Daniel Plainview: ¡¡ Drenaaaaje, Drenaaaaaje!
Delhoyo.com esta online desde el 2001. Ha sido un sitio web con trabajos del autor y desde noviembre de 2006 es, también, blog.





Cierto, a mí no me sale eso de “no es país para viejos”, acabo terminando diciendo “la del Bardén” XD
Por: blondem el 18, Febrero, 2008
a las 8:51 pm
En casa nos reímos mucho también poniendo voz en off y diciendo “No es país para viejunos!!!!” y me hace recordar cuando tradujeron al inglés “Mujeres al borde de un ataque de nervios”, ” Women on the Verge of a Nervous Breakdown” Verge no era lo ..otro?? tengo que repasar mi pobre inglés.
Por: alioli el 21, Febrero, 2008
a las 12:32 pm
Comparto lo que dices sobre la interpretacion de Daniel Day Lewis y los 10 primeros minutos sin dialogo pero, aun asi, debo ser de los pocos (al menos por las criticas leidas) a los que esta pelicula, a pesar de las interpretaciones, le ha parecido aburridisima…
Mas detalles en: http://manantial.wordpress.com/2008/02/24/critica-pozos-de-ambicion/
Un saludo
Por: Blogmaster el 24, Febrero, 2008
a las 2:28 pm